جسور ثقافيّة تسلّط الضوء على الروائيّ اليابانيّ كينزابورو أوي
حل الروائي كينزابورو أوي أحد أهم كتاب الأدب الياباني المعاصر ضيفاً على العدد الجديد من مجلة جسور ثقافيّة إلى جانب مواضيع متنوّعة في الفن والأدب والسياسة مترجمة من لغات العالم المختلفة.
المجلة الفصلية التي تصدرها الهيئة العامة السورية للكتاب بوزارة الثقافة افتتحت عددها الجديد بكلمة حول اليوم العالمي للترجمة والإنجازات التي تحققت خلال العام المنصرم والعثرات التي تمّ تجاوزها لتحقيق رسالة الترجمة.
وتضمن باب جسور الفكر دراسات وأبحاثاً مترجمة منها ترجمة وتصنيف النصوص نحو تعريف للترجمة الصحيحة من ترجمة الدكتور محمد عرب صاصيلا إضافة إلى “الترجمة بوصفها التزاماً” تأليف إلزابت لافوأوليون فضلاً عن حوار مع المترجمة روز مخلوف حول مجمل تجربتها الغنية أجرته سلوى صالح.
وتضمّن ملف العدد ثماني مقالات شكلت إضاءة واسعة على سيرة حياة وتجربة الروائي كينزابورو ولا سيما عمله الشهير الذي تناول قصف الأميركيين لهيروشيما بالسلاح النووي وتأثره بالمفكر الفرنسي جان بول سارتر.
رئيس تحرير جسور حسام الدين خضور تحدث في مقالة له عن الندوة الوطنية للترجمة التي أقامتها هيئة الكتاب بمشاركة مؤسسات وطنية معنية وناقشت التجربة السورية في مجال الترجمة بسلبياتها وإيجابياتها.
أما باب جسور الإبداع فتضمن ترجمة عدد من القصص القصيرة والقصائد الشعرية منها قصة الخيط الرفيع تأليف غي دي موباسان ترجمة غالب الحسين وترجم الدكتور الزين بن عثمان إلى سيرغي يسنين ليوري بانتيليف وحب أبدي لـ ما شادو دي أسيس ترجمتها إيفيلين محمود وترجم الدكتور ثائر زين الدين قصائد مختارة لعدد من الشعراء الروس.
وتضمن باب جسور الألفة قراءة في عدة كتب منها ما الجمالية لأحمد علي هلال وعلم نفس الطفل من الولادة إلى المراهقة لأوس أحمد أسعد إضافة إلى إصدارات عالمية وسورية إعداد وتقديم مديرة التحرير عبلة العطار.
وفي آخر الجسور نقرأ مقتطفات من رسالة اينشتاين إلى ابنته تحمل بين طياتها الدعوة إلى التسامح والمحبة التي يحتاجها الإنسان مقدار حاجته للماء والغذاء.